Shop Forum More Submit  Join Login
Fortune favors the brave by sirkles Fortune favors the brave by sirkles
This is another Latin one. The gallifreyan says "aundentus fortuna luvat." And that means "Fortune favors the brave" in Latin.

There are a bunch of little things, but the lack of context is what makes the Latin gallifreyan that much more confusing. There isn't too much that is questionable in this, just look at it carefully and don't skip over things, like dots, lines, and "a"s, and you should be fine. The trickiest thing about this is the "u" in "luvat". I did all that I could to make it look like a "u" and not an "i", but it still seems "i"ish to me... but it is definitely radiating outwards... meh... I suppose the period could be confused as an "e" because it is much smaller than I normally make them, but that should be it :) well... I guess the "r" dots in "fortuna" are split even between the "r" stem and the "n" stem, but the "n" has a line, so it has to go with the "r".

I used the thick swoopy lines as requested by my commissioner. It had been a while since I used them last, so for those of you who missed them, enjoy :)

for those interested, here is the [link] to the transparent version and the sketch

edit: here is "aundentEs fortuna luvat" [link] my Latin (well, my commissioner's Latin) was off
:iconraiindroppss:
raiindroppss Featured By Owner Aug 30, 2013
Thoughts from a Latin scholar:

Most importantly, spelling errors? "aundentes" should be "audentes," and I'm hoping that's an I in iuvat, since luvat with an L has no meaning in Latin...

"The brave" can be translated several ways. You chose to use "audentes," which is a participle deriving from the verb form and literally means "the daring." Another option is to use "audaces," as this is the adjective for "the bold." Virgil himself uses "audentes" (or rather, audentis in poetry), though it seems he took the idea for the phrase from an earlier writer who uses "fortes"/"fortis" which literally means "the strong" (though other translations do include courageous/brave).

For "favors," translations include "iuvat" (helps/supports/aids), "adiuvat"/"adjuvat" (same meaning as iuvat, but ad- gives the verb emphasized direction towards the object), and "favet" (literally favors, though taken with a dative construction so you would have to use audentibus or audacibus). Since Virgil uses "iuvat," that is what I would personally go with :)
Reply
:iconsirkles:
sirkles Featured By Owner Sep 15, 2013  Hobbyist General Artist
did it :) and made it prettier as well :) imgur.com/FxTxXED
Reply
:iconsirkles:
sirkles Featured By Owner Sep 5, 2013  Hobbyist General Artist
Thank you so much! I am currently correcting these problems and revamping the design :)
Reply
Add a Comment:
 
×
  • Photo
Download PNG 1000 × 1000



Details

Submitted on
June 26, 2013
Image Size
193 KB
Resolution
1000×1000
Link
Thumb

Stats

Views
1,239
Favourites
2 (who?)
Comments
3
Downloads
8

License

Creative Commons License
Some rights reserved. This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
×